圖片都已經上傳ㄌ喔~
“Grandfather's clock” 是一首古老的美國童謠,
是美國十九世紀知名的作曲家Henry Clay Work 寫的,
「古老的大鐘」是作者的真人真事,
美國麻薩諸塞州Henry作者的家中,這個時鐘還好好地被保存著。
令人悲憐的老爺爺及時鐘的故事,可是真的呢!
大家最熟悉的應該是平井堅唱的版本。
這首在台灣很少人唱的美國童謠,四十年前傳入日本,
成為日本人心中屬於自己的童謠,音樂教科書幾乎都有此曲。
平井堅的日語唱腔充滿了日本獨有的哀愁民謠風,
不經提醒的話根本察覺不出其實是美國童謠。
我們可能都會避免把死亡概念放入童謠的歌詞中,
(可能就是這首童謠過去未獲台灣青睞的原因)
「古老的大鐘」卻透過伴隨祖父一生的老時鐘故事,
帶領孩子回顧祖父由誕生、結婚而至老死的一生,
曲子在嘀答不歇的鐘擺節奏中進行,
藉由矗立家中的大時鐘娓娓敘述生命的悲喜與起落。
而老時鐘最後亦在老人百年後停擺,歌詞哀傷感人。
平井堅以截然不同於傳統的抒情唱法給歌曲注入新的生命,
歌聲彷彿教我們重新省思秒分、光陰、歲月乃至生命的面貌,
童謠之所以常感人熱淚,正是因為碰觸了人的心裡那最單純,
也最容易隨著時光而模糊甚至閉鎖的部份。
平井堅錄製這首歌之前有一段小故事:
2001 年平井堅為了專輯製作,特地到美國去探訪古鐘的蹤跡。與真實存在的時鐘及擁有古鐘的一家人們見面。早會唱這首歌的平井堅,跟著歌曲作者Henry Clay Work的家族到教堂,搭配著聖歌隊的歌聲,唱出這首「古老的大鐘」。剛開始是英文版,後來變成日文版,歌聲伴著管風琴及莊嚴的場地,真是特別令人感動的一刻。將近一百人的聽眾屏息聆聽,然後接著而來的是大喝采。平井堅澄澈嘹喨的歌聲誇越時空,跨過海洋,為「古老的大鐘」注入新生命。
Grandfather's Clock
おおきなのっぽの古時計 百年 休まずに 何でも知ってる 古時計 うれしいことも 悲しいことも 夜中に ベルがなった 百年 休まずに 繼續欣賞演出 The New Tellstars - My Grandfather's Clock 1965 Larry Hooper Grandfather's Clock Grandfathers Clock - Kings Highway rapiers - grandfather's clock
古老的大鐘 - 陶笛樂
(影音by You Tube,照片和文字取材自網路,Youmaker by 癡音樂迷)
Grandfather's clock
作曲.作詞:Henry Clay Work,
My grandfather's clock
Was too large for the shelf
So it stood ninety years on the floor
It was taller by half
Than the old man himself
Though it weighed not a pennyweight more
It was bought on the morn
Of the day that he was born
And was always his treasure and pride
But it stopped short
Never to go again
When the old man died
Ninety years without slumbering
Tick, Tock Tick, Tock
His life seconds numbering
Tick, Tock, Tick Tock
It stopped short
Never to go again
When the old man died
In watching its pendulum
Swing to and fro
Many hours had he spent while a boy
And in childhood and manhood
The clock seemed to know
And to share both his grief and his joy
For it struck twenty-four
When he entered at the door
With a blooming and beautiful bride
But it stopped short
Never to go again
When the old man died
For it struck twenty-four
When he entered at the door
With a blooming and beautiful bride
But it stopped short
Never to go again
When the old man died
It rang an alarm
In the dead of the night
An alarm that for years had been dumb
And we knew that his spirit
Was pluming for flight
That his hour of departure had come
Still the clock kept the time
With a soft and muffled chime
As we silently stood by his side
But it stopped short
Never to go again
When the old man died
Ninety years without slumbering
Tick, Tock Tick, Tock
His life seconds numbering
Tick, Tock, Tick Tock
It stopped short
Never to go again
When the old man died
It stopped short
Never to go again
When the old man died
好大好高的舊時鐘
是爺爺的時鐘
百年來一直沒停過
令人驕傲的時鐘
這是爺爺誕生的那天早晨
買來的時鐘
而現在那時鐘已經不會動了
百年來從來未停歇
滴答滴答滴答滴答
一路陪伴著爺爺
滴答滴答滴答滴答
而現在那時鐘已經不會動了
無所不知的舊時鐘
是爺爺的時鐘
漂亮新娘嫁過來時
那天也滴答地走著
喜歡的事悲傷的事
什麼都知道的時鐘
而現在那時鐘已經不會動了
喜歡的事悲傷的事
什麼都知道的時鐘
而現在那時鐘已經不會動了
夜深人靜時鐘聲響起
是爺爺的時鐘
讓大家知曉
分開的時刻已經到來
在天堂裡的爺爺
已和時鐘道別離
而現在那時鐘已經不會動了
百年來從未停歇
滴答滴答滴答滴答
一路陪伴著爺爺
滴答滴答滴答滴答
而現在那時鐘已經不會動了
而現在那時鐘已經不會動了
大きな古時計 – 平井堅
おじいさんの時計
百年 いつも動いていた
ご自慢の時計さ
おじいさんの 生まれた朝に
買ってきた時計さ
いまは もう動かない その時計
チクタク チクタク
おじいさんと いっしょに
チクタク チクタク
いまは もう動かない その時計
おじいさんの 時計
きれいな花嫁やってきた
その日も動いてた
うれしいことも 悲しいことも
みな知ってる 時計さ
いまは もう動かない その時計
みな知ってる 時計さ
いまは もう動かない その時計
おじいさんの 時計
お別れのときがきたのを
みなにおしえたのさ
天国へのぼる おじいさん
時計とも お別れ
いまは もう動かない その時計
チクタク チクタク
おじいさんと いっしょに
チクタク チクタク
いまは もう動かない その時計