Tears Yu Chyi
All alone I have started my journey
獨自一人 開始了我的旅程
To the darkness of darkness I go
一路向著黑的愈黑裡走去
With a reason, I stopped for a moment
我必然有所為而來
In this world full of pleasure so frail
在這滿是短暫歡樂的人世 稍作停留
Town after town on I travel
我一城接一城的走
Pass through faces I know and know not
穿過一張又一張知名或不知名的臉
Like a bird in flight, sometimes I topple
如同飛鳥 偶有失速
Time and time again, just farewells
一次又一次 只有離別
Donde voy, donde voy
我要去的地方 要去的地方
Day by day, my story unfold
屬於我的腳本 一天一頁的展開
Solo estoy, solo estoy
我好孤獨 好孤獨
All alone as the day I was born
正如我孤單一個的來到這個世界
Till your eyes rest in mine, I shall wander
在你的視線駐足我眼底之前 我流浪著
No more darkness I know and know not
以為自此不會再有 有過與不曾有過的陰霾
For your sweetness I traded my freedom
你的甜美 讓我放棄了自由
Not knowing a farewell awaits
未察 另有一個離別 等著我
You know hearts can be repeatedly broken
你知道嗎? 心可以一再破碎
Making room for the harrows to come
讓出空間 容納更多的苦難
Along with my sorrows I buried
如今 連同刻骨憂傷 我葬下──
My tears, my smiles, your name
我的眼淚 我的微笑 你的名字
Donde voy, donde voy
我要去的地方 要去的地方
Songs of lovetales I sing of no more
情歌不再被謳頌
Solo estoy, solo estoy
我好孤獨 好孤獨
Once again with my shadows I roam
再一次帶著自己的身影默然上路
Donde voy, donde voy
我要去的地方 要去的地方
All alone as the day I was born
我將孤獨的隻身一人來到這世界
Solo estoy, solo estoy
我好孤獨 好孤獨
Still alone with my shadows I roam
伴我上路的 依舊只有自己的身影
donde voy 為西班牙文,意思為英文的" where I go "。
這首歌原來是墨西哥女歌手 Tish Hinojosa 的專輯" Homeland" 當中的著名佳作,原名為:Donde voy。
齊豫將這首歌填上英文歌詞,呈現了比原唱更滄桑淒美的韻味。而且從歌詞看來,齊豫擁有相當高段的英文造詣,比起其他只負責翻唱的歌手,齊豫不論在演唱功力和選曲方面的品味,均可說是國內歌壇的瑰寶。附帶一提,中文部分也是由齊豫自己翻譯。
插圖 網路圖
艾米整裡