齊豫....... Tears-Donde Voy

2010080611:41

 

 

 

 

Tears    Yu Chyi 

                            
All alone I have started my journey  

   獨自一人 開始了我的旅程

To the darkness of darkness I go

  一路向著黑的愈黑裡走去
With a reason, I stopped for a moment

我必然有所為而來

In this world full of pleasure so frail

在這滿是短暫歡樂的人世 稍作停留

Town after town on I travel

我一城接一城的走

Pass through faces I know and know not

穿過一張又一張知名或不知名的臉

Like a bird in flight, sometimes I topple

如同飛鳥 偶有失速

Time and time again, just farewells

一次又一次 只有離別

Donde voy, donde voy

我要去的地方 要去的地方

Day by day, my story unfold

屬於我的腳本 一天一頁的展開
 

Solo estoy, solo estoy

我好孤獨 好孤獨

All alone as the day I was born

正如我孤單一個的來到這個世界

Till your eyes rest in mine, I shall wander

在你的視線駐足我眼底之前 我流浪著

No more darkness I know and know not

以為自此不會再有 有過與不曾有過的陰霾

For your sweetness I traded my freedom

你的甜美 讓我放棄了自由

Not knowing a farewell awaits

未察 另有一個離別 等著我

You know hearts can be repeatedly broken

你知道嗎? 心可以一再破碎

Making room for the harrows to come

讓出空間 容納更多的苦難

Along with my sorrows I buried

如今 連同刻骨憂傷 我葬下──

My tears, my smiles, your name

我的眼淚 我的微笑 你的名字

Donde voy, donde voy

我要去的地方 要去的地方

Songs of lovetales I sing of no more

情歌不再被謳頌

Solo estoy, solo estoy

我好孤獨 好孤獨

Once again with my shadows I roam

再一次帶著自己的身影默然上路

Donde voy, donde voy

我要去的地方 要去的地方

All alone as the day I was born

我將孤獨的隻身一人來到這世界

Solo estoy, solo estoy

我好孤獨 好孤獨

Still alone with my shadows I roam

伴我上路的 依舊只有自己的身影


 donde voy 為西班牙文,意思為英文的" where I go "。

 這首歌原來是墨西哥女歌手 Tish Hinojosa 的專輯" Homeland" 當中的著名佳作,原名為:Donde voy。

 


齊豫將這首歌填上英文歌詞,呈現了比原唱更滄桑淒美的韻味。而且從歌詞看來,齊豫擁有相當高段的英文造詣,比起其他只負責翻唱的歌手,齊豫不論在演唱功力和選曲方面的品味,均可說是國內歌壇的瑰寶。附帶一提,中文部分也是由齊豫自己翻譯。


 插圖 網路圖

艾米整裡