鱒魚的原文歌詞是德文
是舒伯特根據德國十八世紀詩人-舒巴特的詩為靈感之源而創作的一首歌曲
詩人舒巴特曾因政治因素,身受牢獄之災達十年之久
因此採用敘述詩手法描寫鱒魚,隱喻內心對自由的嚮往
鱒魚(Die Forelle) 德文歌詞和中譯如下: 水涯旅程
In einem Bachlein helle, da schoss in froher Eil,
die launische Forelle voruber wie ein Pfeil.
銀亮溪流裡,一隻優游快樂的鱒魚,似飛箭般穿梭來去
Ich stand an dem Gestade und sah in susser Ruh,
des muntern Fischleins Bade im klaren Bachlein zu.
我心情恬靜地在小溪旁,望著魚兒愉快的在這清澈的溪水裡游啊游
Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand,
und sah’s mit kalten Blute, wie sich das Fischlein wand.
一位釣客拿著魚竿出現,他在一旁冷冷的觀看著
So lang dem Wasser helle, so dacht ich nicht gebricht,
so fangter die Forelle mit seiner Angel nicht,
我心想只要溪水明澈見底,他就別想用他的釣竿把魚兒勾上
Doch endlich ward dem Diebe, die Zeit zu lang.
Er macht das Bachlein tukkisch trube,
這個壞蛋最後喪失了耐心,他使壞地把溪水一下子弄得混濁了
und eh—ich es gedacht, so zuckte seine Rute,
das fischlein, das fischlein zappelt dran,
在我還來不及反應時,一下子就把魚兒扭上水面,魚兒掙扎痛苦的拍打著....
Und ich mit regem Blute sah die Betrogne an
Und ich mit regem Blute sah die Betrogne an
我血液沸騰 忿怒地看著這奸邪狡詐
我血液沸騰 忿怒地看著這奸邪狡詐
精靈小詩-寫給鱒魚
攜著無憂
純善自然的構圖
流轉著悠游
長長的流
似在等待
宇宙虛偽的對決
鏈起一尾
混濁