|
< 歌曲簡介 - 資料取自網路 >
這就是希伯萊文
原名為Erev Shel Shoshanim的猶太民謠,
是許多人記憶中熟悉的歌曲,
因為詞曲優美,合音動人,
曾被很多國家翻唱成當地的歌謠。
「夜玫瑰」的歌詞在譯為中文時,
翻譯者更將歌曲的意境表達得如詩如畫,
讓人沉醉其中。
這首夜玫瑰最早流傳於
救國團的青年自強活動中,
後亦由數位知名名歌手
如民歌時代的徐曉菁、
楊芳儀及大小百合演唱過,
受到許多人的喜愛。
「夜玫瑰」不只是著名的猶太民謠,
它隨著猶太人千年的遷徙,
流傳世界各地,鄰近的阿拉伯國家,
甚至以這首歌做為其女性舞者
跳傳統肚皮舞(Belly Dance)的配樂。
阿拉伯人給予這首歌一個
美麗的稱呼“Yarus”,
即阿拉伯語“夜玫瑰”之意,
這首歌亦受到亞美利亞人的喜愛,
而發展出同類型的歌曲,
稱為「亞美利亞夜玫瑰」。
原歌詞表達男女間含蓄的愛慕,
深情款款,歌詞如下:
猶太民族不朽的明珠-
夜玫瑰 Erev Shel Shoshanim
Erev shel shoshanim
Nitzeh na el habustan
Mor besamim ulevana
L'raglech miftan.
Chorus:
Layla yored le'at
Veru'ach shoshan noshvak
Havah elchash lach shir balat
Zemer shel ahava
玫瑰花兒朵朵開呀!
玫瑰花兒朵朵美,
玫瑰花兒像伊人呀!
人兒還比花嬌媚。
凝眸飄香處,
花影相依偎,
柔情月色似流水,
花夢託付誰?