魔王~舒伯特

2009112100:55

 


 


 

 

Wer reitet so spilt durch Nacht und Wind

誰在深夜,頂著風,騎馬奔馳?

Es ist der Vater mit seinem Kind

是一位父親帶著他的孩子;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

他把孩子摟在懷裡,

Er fasst ihn sicher,er hält ihn warm

 抱緊他,讓他暖和。

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?”

"我兒,你為何驚恐地把臉藏起來呢?"

Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?”

"父親,難道您沒看到那魔王? 戴著皇冠穿著長袍?"

Mein Sohn, es ist em Nebeistreif.

"我兒,那只是一道白霧。"

Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

"親愛的孩子,來,跟我走!

Gar schöne Spiele spiel ich mit dir

我要和你玩有趣的遊戲;

Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

河岸邊開滿花朵,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand.

我的母親有許多金色的衣裳。"

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

"父親,父親,你聽不見嗎,

Was Erlenkönig mir leise versprich?”

那魔王輕聲對我的許諾?"

Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind

"安靜點,不要鬧,我的孩子;

In dürren Blättern säuselt der Wind.

那是風吹枯葉的聲音。"

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

「俊美的孩子,你要跟我走嗎?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

我的女兒們會細心伺候你;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn

她們夜夜起舞

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

為你歌,為你舞,搖你入睡。」

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

「父親,父親,你看不見

Erlkönigs Töchter am düstern Ort?

那在暗處魔王的女兒們嗎?

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau,

「我兒,我兒,我看得很清楚

Es scheinen die alten Weiden so grau.

那是棵閃著灰光的老柳樹」

Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt,

「我愛你,你美麗的身體吸引我;

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.

如果你不就範,我就用強。」

Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!

「父親,父親,現在他抓到我了!

Erlkönig hat mir ein Leids getan!

魔王弄得我痛苦難當!」

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

那位父親,一陣顫慄,騎得更快,

Er hält in dem Armen das ächzende Kind,

緊抱著呻吟的孩子,

Erreicht den Hof mit Müh und Not;

千辛萬苦奔到家園;

In seinen Armen das Kind war tot.

可是懷中的孩子卻已死亡。

 

 

非常精彩的一首歌, 歌詞淺顯易懂, 音樂效果傑出.

曲子中有四個角色 : 發燒的孩童, 趕路的父親,

還有招喚孩童的魔王(也就是死神), 以及旁白者,

佈景中有奔馳的快馬, 黑暗森林裏的枯枝, 落葉風聲,

全部都躍然眼前.

我第一次聽時, 非常驚訝於音樂性的飽滿豐富,

鋼琴的馬蹄聲以及表達沉重心情的旋律,

還有四個不同音色的歌唱角色, 使我聽的應接不暇,

感到精彩性並不輸給管弦樂團的演出.

當時我還以為是四個歌唱者跟鋼琴的合唱,

後來知道原來是同一個人唱的,

只有一個人跟鋼琴就做出所有的效果.

這場生命的拔河, 最後是小孩被魔王奪走.

我想, 當過父母的, 照顧過生病中的寶貝,

當病情在上下變化時都會有這樣刻骨銘心, 擔心害怕深刻體驗.

這首的鋼琴聲部極其難彈, 背景的快節奏馬啼聲是三和弦三連音,

鋼琴家在右手必須以極其柔軟的運指來彈奏,

並且與左手一起表現出慌張跟沉重的旋律.

這首曲子在完成後的六年 (1815 -> 1821) 才演出及出版,

據說鋼琴太難彈是原因之一.

跟這首曲子最有名的故事,

應該是舒伯特與作詞者大文豪哥德之間的關係.

舒伯特在 18 歲譜寫這首曲子,

這首使他名滿全歐洲 (只是他一直不覺得他會出名).

舒伯特以哥德的詩寫了許多曲子, 曾想拜見哥德,

但是哥德當時並不理解晚輩舒伯特的音樂,

或者說並未留意到原本的俚俗歌曲

在舒伯特的創作下, 不論型式或內涵都有了全新又豐富的發展.

等哥德聽到這首由自己的詩所做成的「魔王」

而深受感動時, 舒伯特已過逝多年.

 

 

http://blog.udn.com/article/trackback.jsp?

uid=Silhouettes&aid=125024